Interviews
Yılmaz Güney: Eine Legende des türkischen Kinos kommt zurück auf die Kinoleinwand
ılmaz Güney: Eine Legende des türkischen Kinos kommt zurück auf die Kinoleinwand
Der legendäre Schauspieler, Regisseur und Drehbuchautor Yılmaz Güney, verbrachte die meiste Zeit der 1970er Jahre im Gefängnis von Isparta und schaffte es dennoch, seinen unvergesslichen Film „Yol“ zu vollenden.
Wie wurde „Yol“ fertiggestellt und wie konnte er bei den Internationalen Filmfestspielen von Cannes einen so bedeutenden Preis wie die Goldene Palme gewinnen? Wir tauchen tief in diese außergewöhnliche Geschichte ein.
Diese fesselnde Geschichte wird nun auf die Kinoleinwand gebracht.
Im Jahr 1981 drehte Yılmaz Güney den Film „Yol“, der die politischen und sozialen Probleme der Türkei behandelte. Bereits ab 1979 hatte die Zürcher Produktionsfirma “Cactus-Film” Kontakte zu Yilmaz Güney. Durch den Kino-Verleih von “Sürü” und später “Düsman” arbeiteten sie zusammen. Der Schweizer Produzent der “Cactus Film” Edi Hubschmid besuchte 1980 zum ersten Mal Yilmaz Güney im Gefängnis, mit der Absicht beim neuen Projekt “Yol” von Anfang an zusammenzuarbeiten. Nachdem die Dreharbeiten in der Türkei abgeschlossen waren, holte Edi Hubschmid das gesamte Material in die Schweiz, um es in einem Schweizer Kopierwerk entwickeln zu lassen. Damit war der Film vor der türkischen Zensur geschützt. Die Cutterin Elizabeth Waelchli begann den Film gemäss Drehbuch zusammenzusetzen. Daraus entstand eine erste stumme Version von 5 1/2 Stunden. Geplant war die Schneidearbeiten Schritt für Schritt fortzusetzen, indem entweder schriftlich oder mit Hilfe von Video-Überspielungen die weiteren Schnittarbeiten geplant werden können. Doch dann kam alles anders.
Edi Hubschmid – Ein Befreier von Yılmaz Güney
Nach dem Militärputsch 1980 erfuhr Yilmaz Güney, dass seine Möglichkeiten im Gefängnis immer kontrollierter wurden und er befürchtete eine komplette Isolation. Gemeinsam mit der Cactus-Film entwickelten sie einen gewagten Fluchtplan, um Güney’s Freiheit zu sichern. Der Erfolg dieses Plans führte dazu, dass Yılmaz Güney via Griechenland in die Schweiz fliehen konnte. In der Schweiz und Frankreich wurde der Schnitt von „Yol“ vollendet und die Reise nach Cannes begann.
Triumph bei den Internationalen Filmfestspielen von Cannes
“Yol” erregte bei den Internationalen Filmfestspielen von Cannes erhebliche Aufmerksamkeit und gewann die Herzen des Publikums. Der Film erzielte einen bemerkenswerten Erfolg, indem er die Goldene Palme gewann und zu einer Quelle des Stolzes für das türkische Kino wurde.
Edi Hubschmid – Der Autor von Erinnerungen
33 Jahre nach dem Tod von Yılmaz Güney im Jahr 1984 verfasste der Schweizer Produzent Edi Hubschmid ein Buch mit dem Titel „Yol – Der Weg ins Exil”, in dem er das Leben und die Geschichte von Güney erzählt. Dieses Buch bietet eine ausführliche Darstellung von Güney’s Flucht aus dem Gefängnis und seinen letzten Momenten. Das Buch wurde in mehreren Sprachen veröffentlicht und weckte großes Interesse. Inspiriert durch das Buch von Edi Hubschmid arbeitet der Produzenten Kazım Çarman und der Regisseur Cihan İnan an einem Kino-Film, der das Leben von Yılmaz Güney, auf die Kinoleinwand bringt.
A Legend of Turkish Cinema Returns to the Big Screen
The legendary actor, director, and screenwriter Yılmaz Güney, who spent most of the 1970s behind bars in Isparta prison, achieved a remarkable feat by completing his unforgettable film «Yol.»
How was «Yol» completed, and how did it manage to win such a prestigious award as the Golden Palm at the Cannes Film Festival? Let’s delve deep into this extraordinary tale.
This captivating story is now making its way to the silver screen.
In 1981, Yılmaz Güney directed «Yol,» a film that delved into the political and social issues of Turkey. As early as 1979, the Zurich-based production company «Cactus-Film» had established connections with Yılmaz Güney. They had previously collaborated on the distribution of his films, including «Sürü» and later «Düşman.» Swiss producer Edi Hubschmid of «Cactus Film» made his first visit to Yılmaz Güney in prison in 1980 with the intention of collaborating from the outset on the new project, «Yol.» After the filming was completed in Turkey, Edi Hubschmid brought all the footage to Switzerland to be developed in a Swiss copying lab, thus shielding the film from Turkish censorship. Editor Elizabeth Waelchli began assembling the film according to the script, resulting in an initial silent version lasting 5 1/2 hours. The plan was to continue the editing step by step, either in writing or with the help of video transfers to plan further cuts. However, things took an unexpected turn.
Edi Hubschmid – A Liberator of Yılmaz Güney
After the military coup in 1980, Yılmaz Güney learned that his options in prison were becoming increasingly controlled, and he feared complete isolation. Together with Cactus-Film, they devised a daring escape plan to secure Güney’s freedom. The success of this plan enabled Yılmaz Güney to flee to Switzerland via Greece. In Switzerland and France, the editing of «Yol» was completed, and the journey to Cannes began.
Triumph at the Cannes Film Festival
«Yol» captured significant attention at the Cannes Film Festival and won the hearts of the audience. The film achieved remarkable success by winning the prestigious Golden Palm, becoming a source of pride for Turkish cinema.
Edi Hubschmid – The Author of Memories
33 years after Yılmaz Güney’s passing in 1984, Swiss producer Edi Hubschmid penned a book titled «Yol – The Road to Exile,» in which he narrates Güney’s life and story. This book offers a detailed account of Güney’s escape from prison and his final moments. The book was published in multiple languages and generated great interest. Inspired by Edi Hubschmid’s book, producer Kazım Çarman and director Cihan İnan are currently working on a cinematic production that will bring Yılmaz Güney’s life to the big screen.
Ausland
Amra Dzekos Türkei-Erfahrung: Türkische Serien als Kulturtor
Cemil Baysal – In einem exklusiven Interview mit dem bosnischen Sender Face TV erörterte Amra Dzeko, die Ehefrau des herausragenden Stürmers von Fenerbahçe, Edin Dzeko, ihre intensiven Bemühungen, die türkische Sprache zu erlernen und in die faszinierende Kultur des Landes einzutauchen. Dabei betonte Dzeko, dass sie bereits vor Edins Transfer oft in der Türkei weilte und nun aktiv an Sprachkursen teilnimmt, um ihre sprachlichen Fertigkeiten zu perfektionieren.
Amra Dzeko teilt ihre Erfahrungen mit der Türkei: ‹Türkische Serien als Tor zur Kultur»
Cemil Baysal – In einem exklusiven Interview mit dem bosnischen Sender Face TV erörterte Amra Dzeko, die Ehefrau des herausragenden Stürmers von Fenerbahçe, Edin Dzeko, ihre intensiven Bemühungen, die türkische Sprache zu erlernen und in die faszinierende Kultur des Landes einzutauchen. Dabei betonte Dzeko, dass sie bereits vor Edins Transfer oft in der Türkei weilte und nun aktiv an Sprachkursen teilnimmt, um ihre sprachlichen Fertigkeiten zu perfektionieren.
«Türkisch, eine völlig neue Sprachwelt»
Amra Dzeko begann das Interview auf Türkisch mit einem herzlichen «Guten Morgen» und unterstrich ihre Fähigkeit, fünf verschiedene Sprachen zu beherrschen. Sie hob die Besonderheiten der türkischen Sprache im Vergleich zu den anderen fünf hervor, insbesondere die ungewöhnliche Anordnung der Verben am Satzende und die vielfältige Verwendung von Erweiterungen. «In der türkischen Sprache kann man mit einem einzigen Wort ausdrücken, wofür andere Sprachen ganze Sätze benötigen. Diese Struktur der Sprache fasziniert mich sehr.»
«Eintauchen in eine neue Kultur durch türkische Serien»
Um tiefer in die türkische Kultur einzutauchen, begann Amra Dzeko, sich für türkische Serien zu interessieren. Sie äußerte ihre Begeisterung für die Serie ‹Kulüp›. «Ich habe zuvor keine türkischen Serien geschaut, aber jetzt tue ich es. Die Produktionen und schauspielerischen Leistungen sind beeindruckend. Ich schaue gerade ‹Kulüp›. Eine großartige Serie. Durch diese Serien entdecke ich eine völlig neue Welt.»
«Erst Unsicherheit, dann Verbundenheit mit Istanbul»
Obwohl sie Istanbul bereits kannte, hegte sie zunächst Zweifel aufgrund seiner Größe und des lebhaften Treibens. «Ich kannte Istanbul bereits, aber ich war anfangs wegen seiner Größe und des Gedränges etwas unsicher. Ich dachte darüber nach, wie wir mit vier Kindern in einer so großen Stadt leben könnten. Doch ich erkannte, dass wir kulturell eng miteinander verbunden sind. Unser Leben in der Stadt gleicht dem in einer Kleinstadt. Hier haben wir alles, es ist ruhig und naturnah.»
«Die Zukunft bleibt offen»
Auf die Frage nach einer möglichen Rückkehr nach Sarajevo antwortete Amra: «Wenn ich mit Edin über die Zukunft spreche, sagt er manchmal: ‹Ich werde Fußball spielen, solange meine Beine mich tragen.› Sein Herz schlägt für den Fußball. Was die Zukunft bringt, werden wir sehen.»
Die aufopferungsvollen Bemühungen von Amra Dzeko, sich in die türkische Kultur zu integrieren und die Sprache zu erlernen, werden mit großem Interesse von den Fans von Fenerbahçe und der türkischen Öffentlichkeit verfolgt.
Amra Dzeko dijeli iskustva o iskustvima u Turskoj: «Turske Serije – Kulturna Vrata»
Supruga istaknutog strijelca Fenerbahčea, Edina Dzeke, Amra Dzeko, u intervjuu za bosanski kanal Face TV, opisuje svoje napore u učenju turskog jezika i prilagođavanju bogatoj kulturi zemlje. Dzeko ističe da je prije Edinovog transfera često dolazila u Tursku i naglašava da trenutno aktivno pohađa turske kurseve kako bi unaprijedila svoje komunikacijske vještine.
«Turski, Drugačiji Od Očekivanog Jezik»
U intervjuu, Amra Dzeko započinje s «Günaydın» na turskom jeziku i ističe da je vešta u pet različitih jezika. Dzeko naglašava da je turski jezik znatno drugačiji od drugih pet jezika, posebno ističući strukturu u kojoj glagoli često dolaze na kraju rečenice i primjećujući konstantna dodavanja. «Turskim jezikom možete izraziti ono što drugi jezici opisuju dugim rečenicama samo jednom riječju. Ova struktura jezika me zaista fascinira.»
«Otkrivanje Nove Kulture Putem Turskih Serija»
Kako bi dublje zaronila u tursku kulturu, Amra Dzeko kaže da je počela gledati turske serije. Izražava svoje oduševljenje serijom ‹Kulüp›. «Ranije nisam gledala turske serije, ali sada to činim. Kvaliteta produkcije i gluma su zaista impresivni. Trenutno gledam seriju ‹Kulüp›. To je sjajna serija. Kroz ove serije istražujem novi svijet.»
«Prva Nezadovoljstva Prema Istanbulu»
Iako je već poznavala Istanbul, imala je neke početne sumnje zbog veličine i dinamičnosti grada. «Ranije sam poznavala Istanbul, ali u početku sam imala neke sumnje zbog veličine i gužve grada. Razmišljala sam kako bismo mogli živjeti s četvero djece u ovako velikom gradu. Međutim, kulturno smo jako bliski. Naš život u gradu je poput života u malom gradu. Ovdje imamo sve, mirno je i blizu prirode.»
«Otvorenost Prema Budućnosti»
Na pitanje o njihovom povratku u Sarajevo, Amra odgovara: «Kada razgovaram o budućnosti s Edinom, ponekad kaže: ‹Igrat ću fudbal dok me noge budu nosile.› Voli fudbal, to je njegova strast. Šta budućnost donosi, vidjet ćemo.»
Napore Amre Dzeko u prilagođavanju turskoj kulturi i učenju jezika s velikim interesom prate navijači Fenerbahčea i turska javnost.
Französisch:
«Amra Dzeko partage son expérience en Turquie : ‹Les séries turques, une porte culturelle›
La femme d’Edin Dzeko, l’attaquant vedette de Fenerbahçe, Amra Dzeko, a partagé dans une interview avec la chaîne bosniaque Face TV ses efforts pour apprendre le turc et s’adapter à la riche culture du pays. Dzeko a souligné qu’avant le transfert d’Edin, elle venait souvent en Turquie et a souligné qu’elle participe actuellement activement à des cours de turc pour améliorer ses compétences en communication.
‹Le turc, une langue différente de ce à quoi je m’attendais›
Dans l’interview, Amra Dzeko a commencé par dire ‹Günaydın› en turc et a mentionné qu’elle était compétente dans cinq langues différentes. Dzeko a souligné que le turc est très différent des cinq autres langues, en particulier avec une structure où les verbes se trouvent souvent à la fin de la phrase et où des ajouts constants sont effectués. ‹En turc, vous pouvez exprimer ce que d’autres langues décrivent en longues phrases avec un seul mot. Cette structure de langue me fascine vraiment.›
‹Découverte d’une nouvelle culture grâce aux séries turques›
Pour plonger plus profondément dans la culture turque, Amra Dzeko a déclaré qu’elle avait commencé à regarder des séries turques. Elle exprime son admiration pour la série ‹Kulüp›. ‹Je n’avais jamais regardé de séries turques auparavant, mais maintenant je le fais. La qualité de la production et du jeu d’acteurs est vraiment impressionnante. Je regarde actuellement la série ‹Kulüp›. C’est une super série. À travers ces séries, je découvre un nouveau monde.›
‹J’avais des appréhensions au sujet d’Istanbul›
Même si elle connaissait déjà Istanbul, elle avait quelques appréhensions initiales en raison de la taille et de l’agitation de la ville. ‹Je connaissais déjà Istanbul, mais j’avais au début quelques réserves à cause de la taille et de l’agitation de la ville. Je me demandais comment nous pourrions vivre avec quatre enfants dans une ville aussi grande. Cependant, sur le plan culturel, nous sommes très proches. Notre vie en ville est comme vivre dans une petite ville. Ici, nous avons tout, c’est calme et proche de la nature.›
‹Un avenir ouvert›
Interrogée sur leur retour à Sarajevo, Amra répond : ‹Quand je parle de l’avenir avec Edin, il dit parfois : ‹Je jouerai au football tant que mes pieds me porteront.› Il aime beaucoup le football, c’est sa passion. Ce que l’avenir nous réserve, nous le verrons.›
Les efforts d’Amra Dzeko pour s’adapter à la culture turque et apprendre la langue sont suivis avec grand intérêt par les supporters de Fenerbahçe et l’opinion publique turque.
Italienisch:
«Amra Dzeko condivide la sua esperienza in Turchia: ‹Le serie turche, una porta sulla cultura›
Amra Dzeko, moglie del prolifico attaccante del Fenerbahçe, Edin Dzeko, ha raccontato in un’intervista al canale bosniaco Face TV i suoi sforzi nel imparare il turco e nell’adattarsi alla ricca cultura del paese. Dzeko ha sottolineato che prima del trasferimento di Edin, visitava spesso la Turchia e ha sottolineato di partecipare attivamente a corsi di turco per migliorare le sue competenze comunicative.
‹Il turco, una lingua diversa da quanto mi aspettavo›
Nell’intervista, Amra Dzeko ha iniziato dicendo ‹Günaydın› in turco e ha menzionato di essere competente in cinque lingue diverse. Dzeko ha sottolineato che il turco è molto diverso dalle altre cinque lingue, specialmente con una struttura in cui i verbi spesso si trovano alla fine della frase e vengono costantemente aggiunte. ‹In turco, puoi esprimere ciò che altre lingue descrivono in lunghe frasi con una sola parola. Questa struttura linguistica mi affascina davvero.›
‹La scoperta di una nuova cultura attraverso le serie turche›
Per immergersi più a fondo nella cultura turca, Amra Dzeko ha detto di aver iniziato a guardare le serie turche. Esprime ammirazione per la serie ‹Kulüp›. ‹Non avevo mai guardato serie turche prima, ma ora lo faccio. La qualità della produzione e della recitazione è davvero impressionante. Attualmente sto guardando la serie ‹Kulüp›. È una grande serie. Attraverso queste serie sto scoprendo un nuovo mondo.›
‹All’inizio avevo delle perplessità su Istanbul›
Anche se conosceva già Istanbul, aveva alcune perplessità iniziali a causa delle dimensioni e dell’agitazione della città. ‹Conoscevo già Istanbul, ma all’inizio avevo alcune riserve a causa delle dimensioni e dell’agitazione della città. Mi chiedevo come avremmo potuto vivere con quattro figli in una città così grande. Tuttavia, culturalmente siamo molto vicini. La nostra vita in città è come vivere in una piccola città. Qui abbiamo tutto, è tranquillo e vicino alla natura.›
‹Un futuro aperto›
Interrogata sul loro ritorno a Sarajevo, Amra risponde: ‹Quando parlo del futuro con Edin, a volte dice: ‹Gioccherò a calcio finché i miei piedi mi reggeranno.› Ama molto il calcio, è la sua passione. Cosa ci riserva il futuro, lo vedremo.›
Gli sforzi di Amra Dzeko per adattarsi alla cultura turca e imparare la lingua sono seguiti con grande interesse dai sostenitori del Fenerbahçe e dall’opinione pubblica turca.
Ausland
«Sehnsucht nach der Heimat Portugal – Bleiben oder gehen?»
TV Beitrag auf SRF: «Sehnsucht nach der Heimat Portugal – Bleiben oder gehen?»
In der aktuellen Dokumentation des SRF wurde das Leben der portugiesischen Gemeinschaft in der Schweiz eingehend beleuchtet. Mit einer geschätzten Viertelmillion portugiesischer Bürger, die in der Schweiz ansässig sind, stehen jährlich über 10.000 von ihnen vor der Entscheidung, in ihr Heimatland zurückzukehren. Doch was sind die Beweggründe, die sie dazu bewegen, die Schweiz zu verlassen, oder sich für einen Verbleib zu entscheiden?
Mónica und Filipe, Eigentümer eines Restaurants, planen nach ihrer Pensionierung den Umzug nach Portugal. Ihre Gründe sind klar: Sie sind überzeugt, dass sie mit ihrer Rente dort besser leben können als hier. Mónica betont, dass sie in Portugal ein Haus besitzen, das sie später ihrer Tochter übergeben möchten. Obwohl sie seit über zwanzig Jahren in der Schweiz leben, bleibt ihr Herz eng mit Portugal verbunden.
Die Familie Ledergerber ist hingegen inmitten einer schwierigen Entscheidung gefangen. Aurora, gebürtige Portugiesin und vor vierzig Jahren mit einem Schweizer verheiratet, steht vor einem Dilemma. Ihr Ehemann, Robert Ledergerber, kurz vor der Pensionierung, sehnt sich nach einem schnellen Umzug nach Portugal. Doch Auroras enge Bindung zu ihren Kindern und Enkelkindern in der Schweiz macht ihr einen Abschied schwer. Tochter Sarah, verheiratet mit einem Portugiesen, schließt eine Rückkehr nach Portugal nicht aus. Doch berufliche Verpflichtungen und die Schulbildung ihrer Kinder binden sie vorerst in der Schweiz.
Die portugiesische Gemeinschaft in der Schweiz sieht sich mit der Herausforderung konfrontiert, zwischen der Sehnsucht nach der Heimat und den praktischen Erwägungen des Lebens in der Schweiz zu jonglieren. Der TV-Beitrag auf SRF beleuchtet diese zerrissenen Entscheidungen und die tiefe emotionale Verbundenheit, die viele Portugiesen trotz langjährigem Aufenthalt in der Schweiz weiterhin mit ihrer Heimat verbindet.
Reportagem da TV SRF: «Saudades de Portugal – Ficar ou partir?»
Na atual documentação da SRF, foi examinada a vida da comunidade portuguesa na Suíça. Com uma estimativa de um quarto de milhão de cidadãos portugueses residentes na Suíça, mais de 10.000 deles tomam a decisão de retornar ao seu país de origem todos os anos. Mas quais são as motivações que os levam a deixar a Suíça ou a optar por permanecer?
Mónica e Filipe, proprietários de um restaurante, planejam mudar-se para Portugal após a aposentadoria. Suas razões são claras: eles acreditam que poderão viver melhor lá com suas aposentadorias do que aqui. Mónica enfatiza que possuem uma casa em Portugal, que pretendem deixar para a filha no futuro. Apesar de estarem na Suíça há mais de vinte anos, seus corações permanecem ligados a Portugal.
Por outro lado, a família Ledergerber está presa a uma decisão difícil. Aurora, portuguesa de nascimento e casada com um suíço há quarenta anos, enfrenta um dilema. Seu marido, Robert Ledergerber, prestes a se aposentar, anseia por uma mudança rápida para Portugal. No entanto, o forte vínculo de Aurora com seus filhos e netos na Suíça torna a ideia de partir difícil. Sua filha, Sarah, casada com um português, não descarta a possibilidade de retornar a Portugal. No entanto, devido a compromissos profissionais e à educação dos filhos nas escolas suíças, eles permanecem na Suíça por enquanto.
A comunidade portuguesa na Suíça enfrenta o desafio de equilibrar a saudade de casa e as considerações práticas da vida na Suíça. A reportagem da SRF aborda essas decisões conflitantes e a profunda conexão emocional que muitos portugueses mantêm com sua terra natal, apesar de viverem há muito tempo na Suíça.
Ausland
CERN: Türkisch-Zypriotischer Physiker Buğra Bilin
Welt der Physik: Buğra Bilin vom CERN ermutigt junge Forscher, ihre Träume zu verfolgen.
Cemil Baysal – Welt der Physik: Buğra Bilin vom CERN ermutigt junge Forscher, ihre Träume zu verfolgen. Das europäische Nuklearforschungszentrum CERN, das sich der Aufgabe verschrieben hat, die Geheimnisse des Universums zu entschlüsseln, hat einen türkisch-zypriotischen Physiker namens Buğra Bilin in seinen Reihen, der junge Menschen ermutigt, ihren Träumen zu folgen.
Das CERN, das zwischen Frankreich und der Schweiz liegt, ist ein riesiges Zentrum, in dem weltweit etwa 10.000 Wissenschaftler arbeiten. Buğra Bilin ist seit 2010 aktiv an dem Projekt des Large Hadron Colliders beteiligt. Bilin sagt: «Ich bin nicht der erste Kıbrıslı Türk, der hier arbeitet, und hoffentlich werde ich auch nicht der letzte sein.»
Bilin ist derzeit am «CMS Experiment» beteiligt, das eines der vier Hauptexperimente am Collider ist. Ein Reporter der Turkish News Agency (TAK) führte ein Interview mit Bilin und besuchte den «Large Hadron Collider», das größte Teilchenbeschleuniger der Welt, persönlich.
Der «Large Hadron Collider», der 2012 die Existenz des sogenannten Higgs-Bosons, auch als «Gottesteilchen» bekannt, nachwies, beschleunigt subatomare Teilchen nahezu auf Lichtgeschwindigkeit und offenbart damit ihre grundlegenden Eigenschaften.
Buğra Bilin, der 1986 in Nikosia geboren wurde, trat mit seiner Neugierde für Naturphänomene in die Welt der Wissenschaft ein. Seine wissenschaftliche Karriere begann mit seinem Entschluss, Physik zu studieren. Seine Neugierde führte ihn Schritt für Schritt nach CERN.
Nachdem er sein Bachelorstudium an der ODTÜ in Ankara abgeschlossen hatte, absolvierte Bilin sein Master- und Promotionsstudium am CERN. Derzeit arbeitet er unter seinem eigenen Vertrag direkt am CERN. Er beschreibt seine Erfahrungen so: «Ich trage noch immer die Aufregung in mir, als ich zum ersten Mal CERN betreten habe. Es ist eine große Ehre für mich, an diesen Projekten teilzuhaben.»
Buğra Bilin ermutigt junge Menschen, sich am CERN zu bewerben, insbesondere Schülerinnen und Schüler sowie Studierende, die die Möglichkeit haben, Projekte vorzuschlagen oder Besuche zu organisieren, um an diesem bedeutenden Forschungszentrum teilzunehmen.
-
Schweiz10 Monaten ago
Dübendorf: Aufstieg zum «Dübai» der Schweiz
-
Kolumne8 Monaten ago
Zwischen Wohlstand und Wirklichkeit
-
Ausland10 Monaten ago
Amra Dzekos Türkei-Erfahrung: Türkische Serien als Kulturtor
-
Ausland10 Monaten ago
Paris 2024: Hotel-Preise steigen drastisch
-
Ausland8 Monaten ago
24 Kinder, 1,5 Millionen Euro: ‹Mister Cash Money› entlarvt – Sozialleistungsbetrug erschüttert Dortmund
-
Ausland8 Monaten ago
Historische Landung in Zürich: Amna Al Obaidly, Erste Pilotin von Qatar Airways, Begeistert die Szene
-
Ausland10 Monaten ago
Tödlicher Vorfall nach Verzehr von „Veganem“ Tiramisu
-
Ausland10 Monaten ago
Boom im Tourismus: Neue Hotels prägen das Mittelmeer